martes, 2 de diciembre de 2014

RELACIÓN Y JERARQUÍA ENTRE LINGÜÍSTICA- PEDAGOGÍA Y PSICOLOGÍA

Jornada 1 - Tarea nº 1.


Tras documentarme un poco, ya que este campo es totalmente nuevo para mí, esta es la conclusión que he sacado.


Son tres grandes pilares para el aprendizaje de una lengua extranjera, por lo que creo que es muy difícil establecer una jerarquía entre ellas.


La Pedagogía proporciona teorías y métodos científicos que explican y se aplican a las diversas realidades educativas, con el fin de transformarlas y orientarlas hacia un mejoramiento constante. Es una disciplina que toma conceptos y principios derivados de otros campos como la psicología, sociología, antropología, lingüística, etc; y que tiene como meta la FORMACIÓN HUMANA.
Dicho todo esto, yo la colocaría en primer lugar, ya que esta ciencia hace un estudio de la educación como fenómeno social e instala las bases necesarias para hacer más fácil el aprendizaje de una lengua.



La Psicología ofrece los enfoques y teorías que explican cómo se aprende en general y cómo se aprende una lengua extranjera, qué estrategias necesita la mente humana para el aprendizaje y cuáles son los tipos de alumnos que nos podemos encontrar, en particular.
Esta ciencia que estudia todos los procedimientos mentales, sensaciones, percepciones y el comportamiento del ser humano, en relación con el medio ambiente físico y social que lo rodea; yo la colocaría en segundo lugar.



Finalmente, y no menos importante, la lingüística, que brinda los enfoques y teorías que explican qué es la lengua y cómo funciona para lograr una comunicación efectiva. Se centra en estudiar y explicar las leyes que mandan en el lenguaje, explicándonos a todos cómo es que las lenguas han funcionado en un determinado momento, que nos hará conocer su funcionamiento general.


Yo la coloco en último lugar, pero como he dicho al comenzar, no creo que uno de estos conceptos sea más importante que otro, ya que con la falta de alguno de ellos no podríamos aprender una lengua.


Estos conceptos relacionados perfectamente entre sí, nos permiten una mejor enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras.

 

domingo, 23 de noviembre de 2014

Variaciones lingüìsticas del español en España

¡Hola a  todos! Me ha llevado un tiempo, pero por fin os presento mi blog.
Siempre me he considerado orgullosa de hablar la lengua de nuestro querido Cervantes y aún más de escucharla, ahora  que estoy fuera de mi país me encanta sentir los diferentes acentos o variedades dialectales que nos encontramos en España.

El castellano compone hoy un complejo dialectal en el que conviven varios dialectos internos, como es frecuente en la mayoría de las lenguas del mundo. Esta rica variedad dialectal no impide que se mantenga la unidad y la mutua comprensión entre los hablantes de diversos territorios, gracias a la existencia de una norma culta que unifica y nivela las diferencias regionales y locales.
En el territorio peninsular hay una serie de hablas situadas en la periferia (hablas de tránsito entre los dialectos históricos del Norte y las variedades andaluzas y americanas), muy impregnadas por el castellano popular y rural. Son fundamentalmente el extremeño el murciano y el canario. No son dialectos propiamente dichos, sino variedades habladas que participan de los rasgos de los dialectos vecinos.
 
 
Como he dicho antes me llena de satisfacción escuchar todo tipo de modalidades lingüísticas que encontramos en España y no podría pasar por alto uno de los más significativos como es mi queridísimo andaluz, el cual es un dialecto, ya que posee rasgos distintivos de tipo fónico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático.
 
En el habla andaluza nos podemos encontrar numerosos arcaísmos debido a la providencia mozárabe. El rasgo más significativo del andaluz, dentro de la conciencia peninsular es el seseo, o el ceceo: identificación de s y z en z o en s respectivamente, fenómeno que se opone a la distinción clara de estos sonidos en el resto de León, Castilla y Aragón.